Ach, das Wispern unter Stiegen, aus den Schatten unheilschwanger waberndes Gewölk, geformtes Nichts, gesponnen um zu fliegen, zu greifen und in Wonne sich zu wiegen, aus nichts als Luft gegriffen unter dem Gebälk.
Ach, das Glühen von den Lichtern, unter Türen flackernd glimmend drohendes Geschein, und doch allein der Düsternis verpflichtet, das grau zum ganzen Schatten erst verdichtet, nicht wirbt der schale Glanz das Herz noch das Gebein.
Ach, wenn die Fratzen dann erschrecken, aus den Spiegeln schreckenstreu und wüsten Blick richten auf dich, du möchtest dich verstecken, willst fliehen, doch hinter Wänden hinter Ecken warten nur neue Gräuel und es gibt kein Zurück.
So hör, oh Wanderer, wenn du dich verirrst, im Spiegelkabinett den Weg verlierst, im Labyrint des Schauderns einsam und verlassen stehst, dann folge der Geschichte, dann dem Satz, dem Wort, dem Blick nach vorn, den Schritt nach hinten, so geht's fort und schließ die Tür und lösch das Licht.
|
Ах, шепот под лестницами, Из теней, беременных бедою, трепещущие облака, Оформленное Ничто, сотканное, чтобы летать, хватать и в восторге колыхаться, из ничего, лишенное основы1, под сводом потолка.
Ах, жар огней, мерцающий под дверью, грозно тлеющий свет, и все же только мраку присягнувший, серый и сгустивщийся до полной тени. Не привлекает тусклый блеск ни сердца, ни костей.
Ах, когда гримасы устрашают, Из зеркала несущий ужас, опустошенный взгляд направлен на тебя, Ты хочешь спрятаться, ты хочешь сбежать, Но за стенами, за углами Просто ждут новые мерзости и нет пути назад.
Так слушай, о странник, если ты заблудился, Сбился с пути в зеркальной комнате, В лабиринте ужасов одинокий и покинутый стоишь, То следуй за историей, затем за предложением и словом, Смотря вперед, делай шаг назад, так выйдешь вон И дверь закрой и погаси свет.
|